Lachen ~ reír & reírse

Is er een verschil tussen reír en reírse?

Beide woorden betekenen ‘lachen’. De meeste gebruikte vorm is de wederkerende vorm ‘reírse’. Een paar voorbeelden hoe de beide vormen correct toegepast worden:

Reírse de: als het wordt gevold door ‘de’, betekent het dat je om iets of iemand lacht, uitlacht of in de maling neemt.
Me reía de mi hermano. Ik nam mijn broer in de maling; ik lachte hem uit

Met ‘hacer’: als je iets zegt wat een persoon aan het lachen maakt, gebruik je reír:
Me hace reír. Ze maakt me aan het lachen

Vraag: hoe vertaal je “de jongen lacht zijn vader uit”? Zijn beide correct?

El chico se ríe al papá.
El chico se ríe del papá.

Antwoord: alleen de tweede vorm is juist!
lachen

Cursus Spaans voor volwassenen

  • Cursus voor 12 weken;
  • 12 online privélessen met gekwalificeerde leraar Spaans;
  • Inclusief toegang tot professionele online campus;
  • Starten op ieder gewenst moment!

Nu € 349,- in plaats van € 375,-


  Ja, ik wil deze cursus boeken! Meer informatie

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *